Tikšanās “Tulkotāju ielā”

VKKF atbalstītā projekta “Tulkotāju iela” trešajā tikšanās reizē Salaspils novada bibliotēkā viesojās tulkotāja Dace Meiere. Kopš 90. gadu vidus D.Meiere publicē tulkojumus no itāļu, lietuviešu, spāņu un katalāņu valodas. Viņas nozīmīgākie tulkojumi - Umberto Eko romāni „Rozes vārds”, „Fuko svārsts”, „Bodolīno” un „Prāgas kapsēta”, Alesandro Bariko „Zīds”, „Okeāns Jūra”, „Stikla pilis”, Kristinas Sabaļauskaites „Silva rerum”, Kurcio Malapartes „Nolādētie toskānieši”, Roberto Bolanjo “2666”un Paolo Džordāno „Pirmskaitļu vientulība”. Daudzas no viņas tulkotajām grāmatām lepojas ar lielu lappušu skaitu, dažkārt pie viena tulkojuma jāstrādā nepilnu gadu. Pats svarīgākai ir ar milzu pacietību pamanīt un strādāt ar katru niansi tekstā, lai radītu saprotamu tekstu lasītājam. D.Meiere izmanto ne tikai dažādas valodu un skaidrojošās vārdnīcas, bet dažkārt vēršas pie sociālo mediju lietotājiem, lai noskaidrotu kādu specifisku nozares terminu latviešu valodā. Daces Meieres ieskatā pēdējos gados lasītāji izrādījuši lielāku interesi par mūsu kaimiņu, lietuviešu literatūru. Atzinīgi vārdi tika veltīti lietuviešu rakstniecei Kristīnai Sabaļauskaitei, ar kuru izveidojusies cieša sadarbība tulkošanas procesā.
Pasākuma apmeklētājos smaidu izraisīja tulkotājas stāstījums par dzintaru un keramikas lausku meklēšanu jūras krastā – tas ir veids, kā piecelties no rakstāmgalda un gūt spēkus nākamajiem darbiem.
Publicēts: 30.04.2025
Tikšanās ar Daci Meieri pasākuma apmeklētājiem rosināja interesi iepazīt jaunus autorus un viņu sarakstītās grāmatas.